Adriana Trejger Kachani
Nutricionista responsável pelo Programa de Atenção à Mulher Dependente Química (Promud) do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (IPq-HCFMUSP), doutoranda pela FMUSP.
Ana Lucia Rodrigues Barbosa
Nutricionista do Promud/IPq-HCFMUSP
Silvia Brasiliano
Coordenadora-executiva do Promud/IPq-HCFMUSP, doutora em Ciências pela FMUSP
Táki Athanássios Cordás
Coordenador-geral do Ambulatório de Bulimia e Transtornos Alimentares (Ambulim) do IPq-HCFMUSP, professor-colaborador do Departamento de Psiquiatria da FMUSP, professor do Programa de Pós-Graduação do Departamento de Psiquiatria da FMUSP e do programa de Neurociências e Comportamento do Instituto de Psicologia da USP
Patrícia Brunfentrinker Hochgraf
Coordenadora clínica do Promud/IPq-HCFMUSP, doutora em Psiquiatria pela FMUSP
Maria Aparecida Conti
Doutora em Saúde Pública pela Faculdade de Saúde Pública (FSP) da USP, pesquisadora e docente do Ambulim/IPq-HCFMUSP

Abstract:

Background: The Body Checking Cognitions Scale (BCCS) measures cognitions associated with weight checking, which is a medically relevant common behavior among patients with eating disorders (ED). Objective: To translate and cross-culturally adapt BCCS into Brazilian Portuguese, to validate its content and analyze it for internal consistency. Methods: The study included five steps: (1) translation; (2) back translation; (3) technical review and assessment of semantic and conceptual equivalences; (4) content validation by experts – arbiters; and (5) instrument evaluation in a sample of female students. Results: The instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese. Some adjustments were made of words, phrases and verb conjugation. The version was found to be easily understandable (mean values higher than 4.22; maximum value: 5.0) and showed excellent concordance (Cronbach’s a: 0.80 to 0.95). The constructs (objective verification, reassurance, safety beliefs and body control) were identified by experts and the level of agreement was 48.6%. Discussion: BCCS was translated and adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate translation, cross-cultural adaptation, and internal consistency. BCCS external validation, measurement equivalence and reproducibility analyses are still required.

Keywords:Translate, cross-cultural adaptation, validity, scales, eating disorder, body checking, cognitions.